۵ سوال مهم که باید پیش از انتخاب شغل مترجمی از خود بپرسید

0

مترجمی یکی از جذاب‌ترین فعالیت‌های تخصصی برای افرادی است که هوش کلامی بالایی دارند و از بازی با کلمات لذت می‌برند. بسیاری از افراد واقعاً به ترجمه علاقه دارند و به‌عنوان یک شغل جدی به سراغ آن می‌روند، اما گروهی دیگر، بر سر دوراهی انتخاب مانده‌اند و نمی‌توانند تصمیم بگیرند آیا انتخاب شغل مترجمی برای آن‌ها مناسب است یا خیر.
در این مقاله چند پرسش کلیدی ارائه می‌دهیم که با پاسخ به آن‌ها می‌توانید تشخیص بدهید که آیا انتخاب شغل مترجمی برای شما مطلوب است یا خیر. با ما همراه باشید.


۱- آیا به نوشتن و نگارش اصولی علاقه دارید؟

در انتخاب شغل مترجمی پیش از هرچیز باید توجه داشته باشید که برگردان متن به زبانی دیگر به‌تنهایی کافی نیست و در کنار آن به مهارت‌های دیگری هم نیاز دارید. ترجمه ساده با ترجمه روان تفاوت‌های بسیاری دارد و فرق بین یک مترجم معمولی و یک مترجم موفق و پردرآمد را مشخص می‌کند.
اگر به خواندن کتاب‌های ترجمه‌شده علاقه داشته باشید، متوجه شده‌اید که برخی از آن‌ها چقدر روان نوشته شده‌اند. در این کتاب‌ها مترجم، نویسنده هم هست و می‌تواند جملات را به‌درستی به زبان فارسی برگرداند. در مقابل، مترجم‌هایی هم هستند که صرفاً عبارات و واژه‌های زبان اصلی را به زبان فارسی برگردانده‌اند، بدون اینکه توجهی به درستی شیوه نگارش و ادبیات فارسی داشته باشند. مطالعه کتاب‌های دستهٔ دوم، بسیار خسته‌کننده است.

با مهارت های مترجم بیشتر آشنا شوید

۲- آیا می‌توانید به دو یا چند زبان دیگر تسلط داشته باشید؟

برای تبدیل‌شدن به یک مترجم حرفه‌ای باید حداقل یک زبان دیگر را مثل زبان مادری خود بلد باشید. معادل‌سازی دو زبان به شیوه‌ای هنرمندانه، یکی از مهم‌ترین چالش‌های پیش روی مترجمان است؛ کم‌تر کسی می‌تواند این چالش را با موفقیت کامل پشت سر بگذارد.
زمانی که مشغول ترجمه می‌شوید با اصطلاحات، کلمات و کنایه‌هایی در زبان مبدأ روبه‌رو می‌شوید که در زبان مقصد وجود ندارد، اما اگر این اصطلاحات را ترجمه نکنید، مخاطب مفهوم متن را به‌درستی درک نمی‌کند؛ بنابراین باید معادل آن‌ها را در زبان مقصد پیدا کنید و ترجمه‌ای روان و جذاب به مخاطبان ارائه دهید.

برای انتخاب شغل مترجمی حرفه‌ای باید حداقل یک زبان دیگر را مثل زبان مادری خود بلد باشید

۳- آیا به تایپ سریع تسلط دارید؟

سال‌هاست که مترجم‌ها از دنیای کاغذ و قلم خداحافظی کرده‌اند و با صفحه‌کلیدها دوست شده‌اند. سرعت پردازش ذهن در ترجمه درست و سرعت تایپ بالا فاکتورهای مهمی هستند که هم در هنگام تحصیل در رشته مترجمی اهمیت دارند و هم زمانی که به‌عنوان یک مترجم وارد بازار کار می‌شوید.

۴- آیا تیپ شخصیتی شما با کار مترجمی سازگاری دارد؟

افراد مختلف، شخصیت‌های گوناگونی دارند؛ افرادی که درون‌گرا هستند، کار کردن در اتاق شخصی‌شان و تنها بودن را دوست دارند. آن‌ها از زمان‌هایی که مشغول ترجمه هستند و فقط از طریق اینترنت با دنیای بیرون تعامل دارند، لذت می‌برند.
در مقابل، افراد برون‌گرا از مشاغلی که نیاز به یکجانشینی و تنهایی دارند، خسته می‌شوند. آن‌ها ارتباط با دنیای بیرون را دوست دارند و نشستن و نوشتن و کار کردن روی کلمات آن‌ها را خسته می‌کند. انتخاب شغل مترجمی برای افراد برون‌گرا معمولاً با هدف کار با تورهای گردشگری و توریست‌ها اتفاق میفتد و چنین کارهایی برایشان بسیار مناسب است.

پیش از انتخاب شغل مترجمی به تیپ شخصیتی خود توجه کنید

۵- آیا به تحصیل در رشته مترجمی دانشگاه علاقه‌مند هستید؟

رشته مترجمی زبان انگلیسی یا سایر زبان‌ها درس‌های مختلفی دارد. قرار نیست در این رشته فقط متن‌های انگلیسی را به فارسی و فارسی را به انگلیسی ترجمه کنید. شما باید واحدهای مختلفی درباره ادبیات انگلیسی، ترجمه انواع مختلف متون، آشنایی با ساختار زبان و… بخوانید. بنابراین پیش از ورود به رشته مترجمی باید بررسی کنید که آیا دروس این رشته با شخصیت و علایق شما هماهنگ هستند یا خیر. مثلا کسی که هوش حرکتی بالایی داشته باشد و درجه هوش زبانی او کم‌تر باشد، از دروس ادبیات و مترجمی زبان لذتی نمی‌برد.

بهترین فرصت‌های شغلی برای مترجم را ببینید


 

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.